|
Modern Linguistics 2020
基于词汇层面的英汉语言动静态研究——以中国日报网双语新闻为例
|
Abstract:
作为外宣的窗口,新闻有其特定的撰写规范,双语新闻更是要切合目标语受众的语言特点。本文以中国日报网的双语新闻为例,基于词汇层面,对新闻文本中语言的动静态进行研究,旨在为新闻编译者提供英汉语言动静态特点,提高双语新闻质量。研究发现,英语表述由于名词化、介词、副词和形容词的频繁使用,多呈现为静态性;而汉语则倾向于动态化,通常出现多类动词连续使用的现象。
As a window of publicity, news has its own specific writing standards. Moreover, bilingual news should also obey the language characteristics of the target readers. Taking the bilingual news on China Daily website as an example, this paper studies the dynamic and static features of the lan-guage in the news based on the lexical level, aiming to provide the dynamic and static features of the English and Chinese language for news compilers and improve the quality of bilingual news. It has been found that, English expressions tend to be static due to the frequent use of nominalization, prepositions, adverbs and adjectives; while Chinese expressions tend to be dynamic, which is usually showed in the continuous use of multiple types of verbs.
[1] | 刘玲慧. 静态与动态——英汉用词差异及其翻译[J]. 西南政法大学学报, 2010, 12(1): 71-76. |
[2] | 连淑能. 英汉对比研究[M]. 增订本. 北京: 高等教育出版社, 2010. |
[3] | 于佳惠. 网站新闻的语域变异及其翻译[J]. 现代语言学, 2020, 8(2): 143-148. |
[4] | 喻家楼, 胡开宝. 析汉、英句中有灵、无灵和动、静态句[J]. 外国语, 1997(5): 52-54. |
[5] | Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. (1972) A Grammar of Contemporary English. Longman, Essex. |
[6] | 张铭焱. 中国特色政论文语言动态与静态性研究——以《2019年政府工作报告》及其英译版为例[J]. 现代语言学, 2019, 7(4): 460-465. |
[7] | 赵婷. 从《苔丝》及其两种中译本看英汉语言动静之特点[J]. 零陵学院学报, 2005, 26(3): 249-251. |
[8] | 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[M]. 第6版. 北京: 商务印书馆, 2012(2014.8重印): 312-317. |
[9] | 陈祖荣. 浅谈动词的分类问题[J]. 西华师范大学学报: 哲学社会科学版, 1995(1): 56-58. |