全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

“简单重复”对同传表现影响的试点研究
The Impact of Rote Repetition Impacts Simultaneous Interpreting Performance: An Explorative Study

DOI: 10.12677/ML.2020.82036, PP. 261-272

Keywords: 简单重复,同传表现,译前准备
Rote Repetition
, Simultaneous Interpreting Performance, Advance Preparation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

“简单重复”是埃里克森“刻意练习”系统的基础,本研究尝试实证考察“简单重复”对同声传译(“同传”)表现的影响,对比了2位职业译员和7位学生译员在有、无准备条件下分别对两段语料进行5次“简单重复”传译之后的表现得分。结果显示:1) 译语的数量和质量随着“简单重复”次数的增加而普遍上升;2) 但译员很快会陷入瓶颈甚至倒退,尤其是在有准备条件下;3) “简单重复”对译语质量的改善效果优于数量;4) “简单重复”对无准备同传的改善效果优于有准备同传;5) 水平越低的译员越能从“简单重复”中获益。尽管如此,大部分参与者还是对多次“简单重复”有着较强的心理排斥,因此教学中应酌情使用,建议作为译前准备策略使用。
Rote repetition is the foundation of K. Anders Ericsson’s deliberate practice system. In this pilot study, the author attempted to provide empirical evidence to the effect of rote repetition on si-multaneous interpreting (SI) performance and compares the scores of two professional interpreters and seven student interpreters in five rounds of rote repetition, with and without advance preparation. The preliminary results showed that 1) the quantity and quality of the interpreted output exhibited a general upward trend with more repetition; however; 2) the interpreters soon hit a bottleneck or even regressed, esp. in the prepared scenario; 3) rote repetition affected the quality of the output more than the quantity; 4) the interpreters benefited more from repetition in the unprepared condition; 5) the less skilled interpreters reaped more rewards from repetition. Most participants showed strong psychological resistance to this approach of practice, though it might be considered as an alternative strategy for advance preparation.

References

[1]  Ericsson, K.A., Krampe, R.T. and Tesch-R?mer, C. (1993) The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance. Psychological Review, 100, 363-406.
https://doi.org /10.1037/0033-295X.100.3.363
[2]  Chase, W. G. and Ericsson, K. A. (1982) Skill and Working Memory. In: Bower, G.H., Ed., The psychology of learning and motivation, Volume 16, Academic Press, New York, 1-58.
https://doi.org /10.1016/S0079-7421(08)60546-0
[3]  Ericsson, K.A. (1985) Memory Skill. Canadian Journal of Psychology, 39, 188-231.
https://doi.org /10.1037/h0080059
[4]  Ericsson, K.A., Patel, V.L. and Kintsch, W. (2000) How Experts’ Adap-tations to Representative Task Demands Account for the Expertise Effect in Memory Recall: Comment on Vicente and Wang (1998). Psychological Review, 107, 578-592.
https://doi.org /10.1037/0033-295X.107.3.578
[5]  Ericsson, K.A. (2001) The Path to Expert Golf Performance: Insights from the Masters on How to Improve Performance by De-liberate Practice. In: Thomas, P.R., Ed., Optimising Performance in Golf, Australian Academic Press, Brisbane, Aus-tralia, 1-57.
[6]  Ericsson, K.A. (2002) Attaining Excellence through Deliberate Practice: Insights from the Study of Expert Performance. In: Ferrari, M., Ed., The Pursuit of Excellence in Education, Erlbaum Hillsdale, NJ, 21-55.
https://doi.org /10.1002/9780470690048.ch1
[7]  Ericsson, K.A. and Pool, R. (2016) Peak: Secrets from the New Science of Expertise. Houghton Mifflin Harcourt, Boston, MA.
[8]  Diriker, E. (2015) Simultaneous Interpreting. In: P?chhacker, F., Ed., Routledge Encyclopaedia of Interpreting Studies, Routledge, London/New York, 382-385.
[9]  Chernov, G.V. (1978) Teoriyai Praktika Sinkhronnogo Perevoda [Theory and Practice of Simultaneous Interpretation]. Mezhdunarodnye Otnosheniya, Moscow.
[10]  P?chhacker, F. (2016) Introducing Interpreting Studies. 2nd Edition, John Benjamins, Amsterdam.
https://doi.org /10.4324/9781315649573
[11]  Ericsson, K.A. (2000) Expertise in Interpreting: An Ex-pert-Performance Perspective. Interpreting, 5, 187-220.
https://doi.org /10.1075/intp.5.2.08eri
[12]  Paas, F. and van Merri?nboer, J.J.G. (1993) The Efficiency of Instruc-tional Conditions: An Approach to Combine Mental Effort and Performance Measures. Human Factors, 35, 737-743.
https://doi.org /10.1177/001872089303500412
[13]  Yin, B., Chen, F., Ruiz, N. and Ambikairajah, E. (2008) Speech-Based Cognitive Load Monitoring System. In: Proceedings of ICASSP, Las Vegas, NV, 2041-2044.
https://doi.org /10.1109/ICASSP.2008.4518041
[14]  Xie, B. and Salvendy, G. (2000) Prediction of Mental Workload in Single and Multiple Task Environments. International Journal of Cognitive Ergonomics, 4, 213-242.
https://doi.org /10.1207/S15327566IJCE0403_3
[15]  Chernov, G.V. (2004) Inference and Anticipation in Simul-taneous Interpreting: A Probability Prediction Model. John Benjamins, Amsterdam.
https://doi.org /10.1075/btl.57
[16]  Feigenberg, I.M. (1966) Probabilistic Prognosis and Presetting for Action. In: Cybernetic Aspects of Integrative Brain Activities. XVIII International Congress of Psychology. Symposium 2, Moscow, 132-138.
[17]  Chernov, G.V. (1979/2002) Semantic Aspects of Psycholinguistic Research in Simultaneous Interpreta-tion. In: P?chhacker, F. and Shlesinger, M., Eds., The Interpreting Studies Reader, Routledge, London/New York, 98-109.
[18]  Lederer, M. (1978) Simultaneous Interpretation-Units of Meaning and Other Features. In: Gerver, D. and Sinaiko, H.W., Eds., Language Interpretation and Communication, Plenum Press, London, 323-332.
https://doi.org /10.1007/978-1-4615-9077-4_28
[19]  Liontou, K. (2012) Anticipation in German to Greek Simul-taneous Interpreting: A Corpus-Based Approach. PhD Dissertation, University of Vienna, Vienna.
[20]  J?rg, U. (1997) Bridging the Gap: Verb Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. In: Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z. and Kaindl, K., Eds., Translation as Intercultural Communication, John Benjamins, Amsterdam, 217-228.
https://doi.org /10.1075/btl.20.22jor
[21]  Donato, V. (2003) Strategies Adopted by Student Interpreters in SI: A Comparison between the English-Italian and the German-Italian Language-Pairs. The Interpreters’ Newsletter, 12, 101-134.
[22]  Bevilacqua, L. (2009) The Position of the Verb in Germanic Languages and Simultaneous Interpretation. The Interpreters’ Newsletter, 14, 1-31.
[23]  Kalina, S. (2000) Interpreting Competence and How It Is Acquired. The Interpreters’ Newsletter 10, 3-32.
[24]  Chernov, G.V. (1994) Message Redundancy and Message Anticipation in Si-multaneous Interpreting. In: Lambert, S. and Moser-Mercer, B., Eds., Bridging the Gap: Empirical Research in Simul-taneous Interpretation, John Benjamins, Amsterdam, 139-153.
https://doi.org /10.1075/btl.3.13che
[25]  Seeber, K.G. (2011) Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories-New Models. Interpreting, 13, 176-204.
https://doi.org /10.1075/intp.13.2.02see
[26]  Liontou, K. (2015) Anticipation. In: P?chhacker, F., Ed., Routledge Encyclopaedia of Interpreting Studies, Routledge, London/New York, 15-17.
[27]  Agrifoglio, M. (2004) Sight Trans-lation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures. Interpreting, 6, 43-67.
https://doi.org /10.1075/intp.6.1.05agr
[28]  Lamberger-Felber, H. and Schneider, J. (2008) Linguistic Interference in Simultaneous Interpreting with Text: A Case Study. In: Hansen, G., Chesterman, A. and Gerzymisch-Arbogast, H., Eds., Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, John Benjamins, Amsterdam, 215-236.
https://doi.org /10.1075/btl.80.17lam
[29]  Shreve, G., Lacruz, I. and Angelone, E. (2010) Cognitive Effort, Syn-tactic Disruption and Visual Interference in a Sight Translation Task. In: Shreve, G. and Angelone, E., Eds., Translation and Cognition, John Benjamins, Amsterdam, 63-84.
https://doi.org /10.1075/ata.xv.05shr
[30]  Díaz-Galaz, S. (2011) The Effect of Previous Preparation in Simultaneous Interpreting: Preliminary Results. Across Languages and Cultures, 12, 173-191.
https://doi.org /10.1556/Acr.12.2011.2.3
[31]  Díaz-Galaz, S., Padilla, P. and Bajo, M.T. (2015) The Role of Advance Preparation in Simultaneous Interpreting. Interpreting, 17, 1-25.
https://doi.org /10.1075/intp.17.1.01dia
[32]  Lederer, M. (1981) La Traduction Simultanée-Expérience et Théorie. Minard Lettres Modernes, Paris.
[33]  Riccardi, A. (2015) Speech Rate. In: P?chhacker, F., Ed., Routledge Encyclopaedia of Inter-preting Studies, Routledge, London/New York, 397-399.
[34]  Dam, H.V. (2001) On the Option between Form-Based and Meaning-Based Interpreting: The Effect of Source Text Difficulty on Lexical Target Text Form in Simultaneous Interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 11, 27-55.
[35]  Niemants, N.S.A. (2012) The Transcription of Interpreting Data. Interpreting, 14, 165-191.
https://doi.org /10.1075/intp.14.2.03nie
[36]  P?chhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies. Routledge, London and New York.
https://doi.org /10.4324/9780203504802
[37]  Tiselius, E. (2015) Accuracy. In: P?chhacker, F., Ed., Routledge Encyclopaedia of Interpreting Studies, Routledge, London/New York, 3-4.
[38]  Turner, B., Lai, M. and Huang, N. (2010) Error Deduction and Descriptors: A Comparison of Two Methods of Translation Test Assessment. Translation & Interpreting, 1, 11-23.
[39]  Seleskovitch, D. (1978) Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication (Trans. Stephanie Dailey & Eric N. McMillan). Pen & Booth, Washington DC.
[40]  Gumul, E. (2017) Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting. Linguistica Silesiana, 38, 311-329.
[41]  Barrouillet, P. and Camos, V. (2012) As Time Goes by: Temporal Constraints in Working Memory. Current Directions in Psychological Science, 21, 413-419.
https://doi.org /10.1177/0963721412459513
[42]  Gile, D. (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. 2nd Edition, John Benjamins, Amster-dam.
https://doi.org /10.1075/btl.8
[43]  Gile, D. (1999) Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Si-multaneous Interpreting: A Contribution. Hermes. Journal of Linguistics, 23, 153-172.
https://doi.org /10.7146/hjlcb.v12i23.25553
[44]  Seeber, K.G. and Kerzel, D. (2011) Cognitive Load in Simultaneous Interpreting. International Journal of Bilingualism, 16, 228-242.
https://doi.org /10.1177/1367006911402982
[45]  Mizuno, A. (2017) Simultaneous Interpreting and Cognitive Constraints. Bulletin of the College of Literature, Aoyama Gakuin University, 58, 1-28.
[46]  Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B. and Golestani, N. (2015) Brain Functional Plastic-ity Associated with the Emergence of Expertise in Extreme Language Control. NeuroImage114. 264-274.
https://doi.org /10.1016/j.neuroimage.2015.03.072
[47]  Anderson, L. (1994) Simultaneous Interpretation: Con-textual and Translation Aspects. In: Lambert, S. and Moser-Mercer, B., Eds., Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, John Benjamins, Amsterdam, 101-120.
https://doi.org /10.1075/btl.3.11and
[48]  Griffin, J. (1995) The Role of Context, Background Knowledge, Language Skill and Trans-lation Training and Experience in Lexical Choice in French-English Translation. PhD Dissertation, Kent State Univer-sity, Kent, OH.
[49]  Bacigalupe, L.A. (1999) Visual Contact in Simultaneous Interpreting: Results of an Experimental Study. En: álvarez Lugrís, A., et al., Eds., Anovar/AnosarEstudios de traducción e interpretación, Volume I, Servicio de Publicacións, Universidade de Vigo, Galicia, Spain, 123-128.
[50]  Bajo, M.T. and Macizo, P. (2009) Schema Ac-tivation in Translation and Reading. Psicológica, 30, 59-89.
[51]  Lamberger-Felber, H. and Schneider, J. (2008) Lin-guistic Interference in Simultaneous Interpreting with Text: A Case Study. In: Hansen, G., Chesterman, A. and Gerzy-misch-Arbogast, H., Eds., Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, John Benjamins, Amsterdam, 215-236.
https://doi.org /10.1075/btl.80.17lam
[52]  Xu, R. (2018) Corpus-Based Terminological Preparation for Simulta-neous Interpreting. Interpreting, 20, 29-58.
https://doi.org /10.1075/intp.00002.xu

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133