借助布迪厄社会学理论下的“场域”这一概念,本文从社会学视角探讨了兰州公示语的信息性功能和限制性功能及其在不同场域中的比重,分析了兰州市各类型公示语汉英翻译中存在的不同错误类型,提出公示语英译应当遵循的原则和采取的策略与建议,以期对兰州市公示语的规范翻译有所帮助,充实目前的翻译社会学中公示语英译的研究体系。
This paper refers to the concept “field” in Bourdieu’s sociology theory, discussing two functions of information and limitation of public signs in Lanzhou City, drawing the proportion of these two functions in different fields, analyzing different types of wrong translations from Chinese to English, and proposing some strategies and suggestions according to the translation principles. In addition, this paper aims to assist the development and standardization of public signs in Lanzhou city to enrich the present Chinese-English translation system of public signs in transla-tion sociology.
References
[1]
罗选民, 黎士旺. 关于公示语翻译的几点思考[J]. 中国翻译, 2006(4): 66-69.
[2]
杨永林, 刘春霞. 双语公共标识的文本性研究[J]. 外语学刊, 2008(5): 79.
[3]
薛洋. 翻译社会学核心概念“场域”探究[J]. 文学教育, 2017(8): 148-149.
[4]
Bourdieu, P. (1993) The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Polity Press, Cambridge, 37-40, 162.
[5]
Bourdieu, P. and Wacquant, L.J.D. (1992) An Invitation to Reflexive Sociology. University of Chicago Press, Chicago, 106-112.