OALib Journal
  OALib Journal is an all-in-one open access journal (ISSN Print: 2333-9705, ISSN Online: 2333-9721). It accepts a manuscript for the peer-review processing, typesetting, publication and then allocated to one of the 322 subject areas. The article processing charge for publishing in OALib journal is Only $99. For more details, please contact service@oalib.com. Submit now
               Articles    |    Aims & Scope    |    Instructions for Author     |    Editorial Board     |    Publishing Price    |    Indexing             


Go

Aug 28, 2020Open    AccessArticle

Analysis and Research on the Tone of Yi Nuo Dialect and Sheng Zha Dialect of Liangshan Nationality

Renqin Yang
The Yi language belongs to the Branch of the Tibeto-Burman language of the Sino-Tibetan language family. The Yi language is called mu33pi44do21 or mu33di44ho21, which means “local dialect”. Every dialect area or every place has a different tone. Among the four dialects of Liangshan Yi nationality, Yi nuo and A du dialects are very different from Shengzha and Suodi dialects, especially in tone value. The author mainly selects common words from the two native languages for comparison, analyzes the...
Open Access Library J. Vol.7, 2020
Doi:10.4236/oalib.1106701


Aug 27, 2020Open    AccessArticle

The Comparison of the Evolution of the Standard Yi in the Northern Dialect and the Yi Script in the Yi Script “Nadokuse”

Renqin Yang
Paul Vial, the author of “Nadokuse”, used a variety of different materials to reflect the social history and traditional culture of the Sani people from the end of the 19th century to the beginning of the 20th century. This book is a very precious historical document for the Shilin Sani people. The entire book is written in ancient Yi language. The author compares the ancient Yi language with the modern standard Yi language, analyzes the process and results of its evolution, and finds out the si...
Open Access Library J. Vol.7, 2020
Doi:10.4236/oalib.1106706


Aug 20, 2020Open    AccessArticle

Bilingualism in Contemporary Ukraine

Shuijing Lin
Ukraine is a bilingual country with the longstanding coexistence of two languages, namely Ukrainian and Russian. A thorough understanding of the cause and history behind its contemporary language situation could contribute to further research about Ukrainian culture.
Open Access Library J. Vol.7, 2020
Doi:10.4236/oalib.1106647


Jul 29, 2020Open    AccessArticle

A Study of Social Diversities and Humanities in Teaching Reading Texts through Project-Based Learning Approach (PBL)

Aye Pa Pa Myo
Social diversities and humanities can be observed in the study of different languages. This paper has an attempt to teach the students selected reading texts prescribed from straightforward course book (C1) level. The main purpose of doing this search is to teach social diversities and humanities to the students via reading texts from straightforward course books in the EFL classrooms. This research took four weeks. Twenty-eight Fourth-Year (COE) students including fourteen boys and fourteen gir...
Open Access Library J. Vol.7, 2020
Doi:10.4236/oalib.1106585


Jul 07, 2020Open    AccessArticle

A Study of the Translation of Culture-Loaded Words in the Biography of Su Tungpo

Yaorui Zhuang
Su Tungpo (Su Shi) is an encyclopedic literary figure in the Song Dynasty in ancient China. He has open-minded attitude towards life and influences several generations. The Gay Genius: the life and time of Su Tungpo tells the story of Su. By introducing this Chinese literary genius to American readers, Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator with four nominations of Nobel Prize, depicts the biography of Su with humor and skillful languages. His translation of the book made Su’s works ...
Open Access Library J. Vol.7, 2020
Doi:10.4236/oalib.1106518


Jun 29, 2020Open    AccessArticle

A Study of Cultural-Loaded Words Translation in External Publicity Translation from Translator’s Visibility

Wenjing Li, Hui Jia
Report on the Work of the Government (hereinafter “the work report” for short) is an important annual government document in China, which mainly includes the work summary of the previous year and the work prospect of the next year. This paper, with the help of Venuti’s foreignization translation strategy, analyzes how cultural-loaded words are translated in the work report 2019 and tries to explore how translated Chinese culture can be accurately understood and accepted by Western audiences, and...
Open Access Library J. Vol.7, 2020
Doi:10.4236/oalib.1106495


Jun 22, 2020Open    AccessArticle

A Comparative Study of the Three English Versions of Lines Sent to the North Written during Night Rains from the Perspective of Transitivity

Ningning Wang
The poem Lines Sent to the North Written during Night Rains is one of the most famous poems of the late Tang poet Li Shangyin. It is widely favored by translators and has many English versions. Through the literature research, it is found that there are few studies of its English versions combined with the linguistic tool of transitivity. This paper aims to study the poem Lines Sent to the North Written during Night Rains and its three English versions from the perspective of system-functional l...
Open Access Library J. Vol.7, 2020
Doi:10.4236/oalib.1106474


Jun 18, 2020Open    AccessArticle

A Comparative Analysis of Mobile Advertising from the Perspective of Visual Grammar—Take Huawei Mate 30 Series and iPhone 11 for Example

Yuxi Wang
With the development of information, advertising discourse is no longer a single text mode, but is gradually replaced by multimodal discourse which integrates image, text, color, voice and so on. Mobile advertising has become a new favorite of the advertising industry. Because it can not only show the picture in a limited time, but also produce interactive significance, so as to achieve the publicity effect of the enterprise. Huawei Nate 30 series and iPhone 11 were released in the same period. ...
Open Access Library J. Vol.7, 2020
Doi:10.4236/oalib.1106468


Jun 10, 2020Open    AccessArticle

A Study of Cultural Translation from the Perspective of Cultural Fax

Yameng Zhang
Language is the carrier of culture. Translation is not only a shift between two languages, in fact, between two cultures. The process of collision and communication is the way of two different cultural exchanges and dialogues. Therefore, “cultural fax” should be the basic source of translation. The so-called cultural fax requires the target language to be culturally oriented and accurately reproduce the meaning, form and style that the original language is intended to convey. It is to convey the...
Open Access Library J. Vol.7, 2020
Doi:10.4236/oalib.1106450


Jun 10, 2020Open    AccessArticle

The Analysis of Diminutive in Lingchuan Dialect from the Phonological and Morphological Aspect

Zhipeng Wang
This paper discusses the diminutive noun, appellations, verb and adjectives in Lingchuan dialect from the aspects of phonology and morphology. The “ge” prefix word and “er” rhyme change are the main formation methods of diminutive noun, the overlapping and tone sandhi are the secondary method. The “ge” prefix word and overlapping are the main verb word-forming way.
Open Access Library J. Vol.7, 2020
Doi:10.4236/oalib.1106414


Go

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

微信:OALib Journal