%0 Journal Article %T GREGORY RABASSA'S VIEWS ON TRANSLATION %A Bola£¿os Cu¨¦llar %A Sergio %J Forma y Funci¨®n %D 2011 %I Universidad Nacional de Colombia %X gregory rabassa is noted for his translations of famous latin american authors (garc¨ªa m¨¢rquez, vargas llosa, clarice lispector, jorge amado, etc.). less known are his views on translating. in this paper i aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence), the role of the translator (a model speaker-listener of the target text), and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking). i argue that most of rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. examples from the english, french, german, portuguese and russian translations of garc¨ªa m¨¢rquez's cien a£¿os de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper. %K gregory rabassa %K translation equivalence %K translational problem solving %K fictionalizing %K semantic networking. %U http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&pid=S0120-338X2011000100006&lng=en&nrm=iso&tlng=en