%0 Journal Article %T 汉英对比视角下的二级笔译长难句翻译策略研究
Research on Translation Strategies for Long and Difficult Sentences in CATTI Level 2 from the Perspective of Chinese-English Contrast %A 郭雪香 %J Modern Linguistics %P 930-936 %@ 2330-1716 %D 2025 %I Hans Publishing %R 10.12677/ml.2025.136672 %X 在翻译实践中,很多学生不能从汉英对比视角的角度进行汉英翻译策略分析。在英汉/汉英翻译中有很多棘手的问题,要突破当前的翻译水平,需要从汉英思维方式、表达方式还有语言层面进行入手,着重从英汉句子差异层面进行分析和解读。本文从二级笔译中长难句出发,分析汉英长难句翻译时的状态和表达,通过二级笔译的实例来分析其长难句翻译时可以用到的策略,对比汉英两种语言的不同思维方式和语言表达,对提高二级笔译长难句翻译水平有一定的启示。
In translation practice, many students are unable to conduct an analysis of Chinese-English translation strategies from the perspective of Chinese-English contrast. There are numerous thorny problems in English-Chinese/Chinese-English translation. To break through the current translation level, it is necessary to start from the aspects of Chinese-English thinking modes, expression methods, and the language level, with a focus on analyzing and interpreting from the perspective of the differences between English and Chinese sentences. This article starts from the long and difficult sentences in the CATTI Level 2 translation and analyzes the state and expression in the translation of Chinese-English long and difficult sentences. Through the examples of CATTI Level 2 translation, it analyzes the strategies that can be used in the translation of long and difficult sentences, compares the different thinking modes and language expressions of Chinese and English, and has certain enlightenment for improving the translation level of long and difficult sentences in CATTI Level 2. %K 汉英思维, %K 长难句, %K 翻译策略
Chinese-English Thinking %K Long and Difficult Sentences %K Translation Strategies %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=118419