%0 Journal Article %T 关联理论视角下纪录片字幕翻译研究——以《万象中国》为例
A Study of Subtitle Translation of Documentary from the Perspective of Relevance Theory—A Case Study of “China Bouquet” %A 丁宁 %A 任启花 %J Modern Linguistics %P 555-560 %@ 2330-1716 %D 2025 %I Hans Publishing %R 10.12677/ml.2025.136628 %X 随着对外开放不断深入,国与国之间的文化交流愈加频繁。纪录片作为历史文化的载体,在跨文化交流中的作用不容忽视。字幕翻译的质量在一定程度上决定了纪录片能否顺利出口海外,因此,纪录片的字幕翻译值得我们重视。《万象中国》是一部优秀国产纪录片,是中宣部对外推广的重点影视项目。本文从关联理论的视角出发,着重分析纪录片字幕的翻译方法和技巧,以及关联理论对字幕翻译的指导意义。
With ongoing opening up, cultural exchanges among countries have become more frequent than ever before. As a carrier of history and culture, documentary plays a significant role in cross-cultural communication. Subtitle translation has a decisive bearing on the success of exports of documentary. Therefore, subtitle translation of documentary deserves our greater attention. As a high-quality homemade documentary, “China Bouquet” is a major program promoted by the Publicity Department of the Communist Party of China. This paper focuses on the relevance theory to analyze translation methods and translation techniques in subtitle translation of this documentary and explore its guiding significance for subtitle translation. %K 字幕翻译, %K 关联理论, %K 翻译方法, %K 翻译技巧
Subtitle Translation %K The Relevance Theory %K Translation Method %K Translation Technique %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=118069