%0 Journal Article
%T “三美论”视角下《归园田居(其一)》三种英译本之对比研究
A Comparative Study on Three English Versions of “Back to Country Life I” from the Perspective of “Three Beauties Theory”
%A 叶妤颖
%J Modern Linguistics
%P 158-165
%@ 2330-1716
%D 2025
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2025.136577
%X 《归园田居》是晋宋之际文学家陶渊明的组诗作品,共五首。第一首诗,即《归园田居(其一)》,从对官场生活的强烈厌倦,写到田园风光的美好动人、农村生活的舒心愉快,流露了一种如释重负的心情,表达了陶渊明对自然和自由的热爱。在“三美论”的指导下,笔者从音美、形美、意美三个方面对许渊冲、汪榕培、查尔斯·巴德的英译本展开对比评析。
“Back to Country Life” is a collection of five poems by the literary figure Tao Yuanming. The first poem, “Back to Country Life I”, starts with a strong weariness of officialdom and then depicts the beautiful and moving rural scenery, as well as the comfortable and joyful rural life, which expresses a sense of relief and Tao Yuanming’s love for nature and freedom. Under the guidance of “Three Beauties Theory”, the author makes a comparative analysis of its English versions from Xu Yuanchong, Wang Rongpei and Charles Budd from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in meaning.
%K “
%K 三美论”
%K ,
%K 《归园田居》,
%K 诗歌翻译,
%K 英译比较
“
%K Three Beauties Theory”
%K “
%K Back to Country Life”
%K Poetry Translation
%K Comparative Study on English Translation
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=117224