%0 Journal Article
%T 目的论视角下小说《边城》的维译分析
Translation Analysis of the Novel “Border Town” from the Perspective of Skopos Theory
%A 任柯穆
%J Modern Linguistics
%P 20-28
%@ 2330-1716
%D 2025
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2025.136558
%X 沈从文的经典中篇小说《边城》以浓郁的乡土情怀著称,其文本已被译成多种语言,兼具文学价值与跨文化研究意义。随着功能主义翻译学派的发展,作为该学派核心理论的目的论在翻译实践中愈发重要。本文以目的论的“目的原则”“连贯原则”“忠实原则”为理论框架,聚焦《边城》维吾尔语译本,探讨译者在翻译过程中采用的方法、策略及技巧。研究试图揭示译者如何在维吾尔语语境中保留并传递原作的语言风格与文化韵味,以期为少数民族语言文学翻译提供可借鉴的思路,推动跨文化文学交流中乡土文学作品的传播与接受。
Shen Congwen’s classic novella “Border Town” is known for its strong local sentiment, and its text has been translated into multiple languages, combining literary value and cross-cultural research significance. With the development of the functionalist translation school, Skopos theory, as the core theory of this school, has become increasingly important in translation practice. This article focuses on the Uyghur translation of “Border Town” using the theoretical framework of the “purpose principle”, “coherence principle”, and “fidelity principle” of teleology, and explores the methods, strategies, and techniques adopted by translators in the translation process. The study attempts to reveal how translators preserve and convey the language style and cultural charm of the original work in the Uyghur language context, in order to provide reference ideas for the translation of minority language literature and promote the dissemination and acceptance of local literature works in cross-cultural literary exchanges.
%K 目的论,
%K 《边城》,
%K 汉维翻译
Skopos Theory
%K “
%K Border Town”
%K Translated into Chinese and Wei
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=116664