%0 Journal Article
%T 布迪厄社会学理论下A Rose for Emily中译本对比研究
A Comparative Study of Two Chinese Translations of A Rose for Emily Based on Pierre Bourdieu’s Reflexive Sociology Theory
%A 周子熙
%J Modern Linguistics
%P 675-681
%@ 2330-1716
%D 2025
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2025.135525
%X 本文基于布迪厄社会学理论对A Rose for Emily杨岂深译本和何欣译本进行综合对比考察,通过分析译者所处场域、惯习、翻译策略,揭示两中译后各因素彼此关联的运作逻辑,并探究译本中翻译策略的差异体现。杨岂深力求平实,倾向采用归化求“达”,使译文顺畅符合汉语表达习惯,更易于目标读者理解;何欣舍弃“达”而忠实于作品,倾向采用异化使译文符合源语表达习惯,以求原文的再现。
This paper conducts a comparative analysis of the Chinese translations of A Rose for Emily by Yang Qishen and He Xin, grounded in Pierre Bourdieu’s theory of reflexive sociology. By examining the translators’ respective fields, habitus, and translation strategies, this study elucidates the interrelated logic behind the two translations, demonstrating how divergences in translation approaches manifest in the target texts. Yang Qishen pursues domestication and prioritizes clarity and fluency, aligning the translation with Chinese linguistic conventions to enhance readability. He Xin, however, adheres more closely to the source text, favoring foreignization that preserves the original linguistic features, even at the expense of fluency, in pursuit of fidelity.
%K 布迪厄,
%K 反思性社会学,
%K 杨岂深,
%K 何欣,
%K A Rose for Emily
Bourdieu
%K Reflexive Sociology Theory
%K Yang Qishen
%K He Xin
%K A Rose for Emily
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=115962