%0 Journal Article
%T 从接受美学视角分析《圣经》和合本与吕振中本翻译
Analysis of Chinese Translation of The Bible between the Chinese Union Version and the Zhenzhong Lyu Version from the Perspective of Reception Aesthetics
%A 李富南
%J Modern Linguistics
%P 116-121
%@ 2330-1716
%D 2025
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2025.134323
%X 接受美学是将接收者放在核心位置,分析主客观条件下事物的发展情况,这与传统的视原作品为中心的看法不同。《圣经》在文学作品中占有举足轻重的地位,翻译史上有众多翻译版本,其中包括大家熟知的《圣经》和合本与吕振中本翻译。《圣经》和合本由外国传教士和中国学者齐力翻译完成,从中可以看出传教士保留西方文化的痕迹,以及贴切中国文化的表达。《圣经》吕振中本晚于和合本出现,由中国学者吕振中独译,在基本直译的基础上调整措辞,以便降低阅读门槛。在进行这些经典作品或者古早文章的翻译时,考虑读者的接受度是传播作品不可忽视的一点,也是讲好中国故事可以借鉴的地方。
Reception aesthetics is to put the receiver at the core position and analyze the development of things under subjective and objective conditions, which is different from the traditional view of seeing the original work as the center. The Bible plays an important role in literary works. There are many Chinese translation versions of The Bible in the history of translation, including the well-known Chinese Union Version and the Zhenzhong Lyu Version. The Chinese Union Version of The Bible was finished by foreign missionaries and Chinese scholars, from which we can see that the missionaries retained the traces of Western culture and the appropriate expression of Chinese culture. The Zhenzhong Lyu Version of The Bible appeared later than the Chinese Union Version. It was written by Chinese scholar Zhenzhong Lyu alone, and the wording was adjusted on the general basis of literal translation in order to lower the reading threshold. When translating these classic works or ancient articles, the consideration of acceptance of readers is a point that cannot be ignored in the dissemination of works, and it will also be a reference for telling Chinese stories well.
%K 接受美学,
%K 《圣经》和合本,
%K 《圣经》吕振中本
Reception Aesthetics
%K The Chinese Union Version of The Bible
%K The Zhenzhong Lyu Version of The Bible
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=111046