%0 Journal Article
%T 生态翻译学“三维转换”视角下《克拉拉与太阳》两个中译本的对比研究
A Comparative Study of Two Chinese Versions of Klara and the Sun from the Perspective of “Three-Dimensional Transformation” in Eco-Translatology
%A 乔现荣
%A 葛庆云
%J Chinese Traditional Culture
%P 32-37
%@ 2332-6824
%D 2025
%I Hans Publishing
%R 10.12677/cnc.2025.131006
%X 随着全球化进程的加速,文学作品的跨文化传播日益频繁。《克拉拉与太阳》这部日裔英国小说家石黑一雄的作品备受关注,其两个中译本为不同地区的读者提供了接触这部作品的机会。生态翻译学中的“三维转换”理论为对比研究这两个译本提供了独特视角。通过这一视角,可以深入剖析译者在语言、文化和交际维度上的适应性选择转换,从而更好地理解翻译过程以及不同译本的特点,对提高翻译质量、促进跨文化交流有着重要意义。
With the acceleration of globalization, the cross-cultural dissemination of literary works has become increasingly frequent. Klara and the Sun, a work by Japanese-British novelist Kazuo Ishiguro, has attracted a lot of attention, and its two Chinese versions provide readers in different regions with the opportunity to come into contact with this work. The theory of “Three-Dimensional Transformation” in Eco-translatology provides a unique perspective for the comparative study of these two translations. Through this perspective, we can analyze the translator’s adaptive choice of transformation in the linguistic, cultural and communicative dimensions, so as to better understand the translation process and the characteristics of different translations, which is of great significance for improving the quality of translation and promoting cross-cultural communication.
%K 三维转换,
%K 生态翻译学,
%K 文学翻译,
%K 《克拉拉与太阳》
Three-Dimensional Transformation
%K Eco-Translatology
%K Literary Translation
%K Klara and the Sun
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=107131