%0 Journal Article
%T 童明《东南园墅》汉译本的译者行为批评分析
Analysis of Criticism of Translator Behavior in the Chinese Version of Tong Ming’s Translation of “Glimpses of Gardens in Eastern China”
%A 杨刚
%J Modern Linguistics
%P 610-617
%@ 2330-1716
%D 2025
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2025.131086
%X 中国园林文化历史悠久,是世界三大园林发源地(中国、西亚和希腊)之一,在园林规划设计方面积累了许多优秀的文化内涵以及造景的成功经验。针对传统优秀园林文化在国内外传播这一重要环节中的文本翻译为导向,以童寯《东南园墅》的童明版汉译本为例,探究译者童明在整个翻译活动中的译者行为动机,以译者“翻译内”、“翻译外”行为为理论框架,译者“求真–务实”性倾向为评价标准,发掘译者对原文“情趣”这一灵魂的再创造,以及探索译者对古典园林文化的继承与发扬。
The Chinese garden culture has a long history and is one of the three major sources of garden design (China, Western Asia, and Greece), accumulating many excellent cultural connotations and successful landscape design experiences. Taking the translation of traditional excellent garden culture as the guiding principle, this paper takes the Chinese version of Tong Ming’s translation of Tong Jun’s “Glimpses of Gardens in Eastern China” as an example to explore the translator Tong Ming’s translator behavior motivations throughout the translation process. Based on the theoretical framework of translator behavior inside and outside the translation, and the evaluation standard of translator’s “seeking truth and being pragmatic” tendency, this paper uncovers the translator’s re-creation of the original’s “mood”—the soul, and explores the translator’s inheritance and development of classical garden culture.
%K 园林文化,
%K 《东南园墅》童明汉译本,
%K 译者行为批评
Garden Culture
%K The Chinese Version of Tong Ming’
%K s Translation of “
%K Glimpses of Gardens in Eastern China”
%K Criticism of Translator Behavior
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=106382