%0 Journal Article %T 影视字幕翻译中的语调补偿策略研究
A Study on Intonation Compensatory Strategies in Film Subtitle Translation %A 魏文豪 %J Modern Linguistics %P 367-372 %@ 2330-1716 %D 2025 %I Hans Publishing %R 10.12677/ml.2025.131052 %X 电影字幕翻译作为跨语言和跨文化传播的重要手段,面临着语言障碍和多模态语篇特性的挑战。本文探讨了字幕翻译中语调补偿策略的应用,重点关注语调的三大功能——表态功能、语法功能和聚焦功能——在字幕翻译中的补偿问题。结合J. C. Wells的语调功能分类,本文采用ToBI语调标注方法对影视对白的语调进行分析,揭示了语调在传递情感、明确语法结构和突出信息焦点中的关键作用。通过对《老友记》这一经典影视作品字幕翻译的案例分析,本文总结了字幕翻译中适应多模态语篇特性的具体策略,为如何有效再现语调语用功能提供了可操作性建议。研究发现,表态功能的补偿主要通过感叹号和语气词等书面符号增强情感传递力;语法功能则通过标点符号和句式调整补偿语调在句法逻辑中的作用;聚焦功能则通过词汇选择和句子重组再现语调对核心信息的强调效果。本研究不仅丰富了字幕翻译理论,也为提升字幕翻译实践的质量提供了参考。
As an essential medium for cross-linguistic and cross-cultural communication, film subtitle translation faces challenges stemming from language barriers and the multimodal nature of discourse. This paper explores the application of intonation compensatory strategies in subtitle translation, focusing on the compensation of intonation’s three main functions: attitudinal, grammatical, and focusing functions. Based on J. C. Wells’ classification of intonation functions, this study employs the ToBI intonation annotation system to analyze the intonation patterns in film dialogues, revealing the critical role of intonation in conveying emotions, clarifying syntactic structures, and highlighting focal information. Through case studies on the subtitle translation of Friends, a classic TV series, this paper summarizes specific strategies that accommodate the characteristics of multimodal discourse, providing actionable insights for effectively reproducing the pragmatic functions of intonation. The findings indicate that the compensation for attitudinal function primarily relies on written symbols such as exclamation marks and modal particles to enhance emotional expression; the grammatical function is compensated through punctuation and syntactic adjustments to maintain syntactic logic; the focusing function is reproduced through lexical choice and sentence restructuring to emphasize key information. This study not only enriches the theoretical framework of subtitle translation but also offers practical guidance for improving translation quality. %K 字幕翻译, %K 翻译补偿, %K 表态功能, %K 语法功能, %K 聚焦功能
Subtitle Translation %K Translation Compensation %K Attitudinal Function %K Grammatical Function %K Focusing Function %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=105615