%0 Journal Article %T 功能对等视角下《三国演义》中成语的维译方法
A Dimensional Translation of Idioms in the Romance of the Three Kingdoms from the Perspective of Functional Equivalence %A 郑雪 %J Modern Linguistics %P 763-770 %@ 2330-1716 %D 2024 %I Hans Publishing %R 10.12677/ml.2024.12111075 %X 中国是一个拥有悠久历史、深厚文化底蕴的国家。成语是汉语的重要组成部分之一,其特点为结构独特、内容丰富。《三国演义》作为中国古代文学的经典之作,其中运用了大量的成语,充分地展现出了汉语言特有的语言特色和文化内涵。在将其译为维吾尔语(维译)的过程中,如何准确传达成语的意义与韵味,是译者面临的一大挑战。本文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,对《三国演义》中汉语成语的维吾尔语翻译实例进行分析与归纳,探讨译者在成语维吾尔语翻译过程中采取的翻译方法。
China is a country with a long history and profound cultural heritage. Idioms are one of the important components of Chinese language, characterized by unique structure and rich content. As a classic work of ancient Chinese literature, “Romance of the Three Kingdoms” uses a large number of idioms, fully demonstrating the unique language characteristics and cultural connotations of the Chinese language. In the process of translating it into Uyghur language (Uyghur translation), how to accurately convey the meaning and charm of idioms is a major challenge faced by translators. This article, guided by Eugene Nida’s theory of functional equivalence, analyzes and summarizes examples of Uyghur language translation of Chinese idioms in “Romance of the Three Kingdoms”, and explores the translation methods adopted by translators in the process of translating idioms into Uyghur language. %K 功能对等, %K 《三国演义》, %K 成语, %K 汉维, %K 翻译方法
Functional Equivalence %K Romance of the Three Kingdoms %K An Idiom %K Chinese and Uyghur %K Translation Method %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=100634