%0 Journal Article
%T 生态翻译学视角下景区中文公示语的日译研究——以南宁市青秀山景区为例
A Study on Japanese Translation of Chinese Public Signs in Scenic Spots from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Qingxiushan Scenic Spot in Nanning City as an Example
%A 钱泓伊
%J Modern Linguistics
%P 108-115
%@ 2330-1716
%D 2024
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2024.1211989
%X 景区公示语对宣传景区文化、提升景区形象、拉动旅游业发展有着重要的作用。随着我国对外开放程度不断加深,许多景区内提供了中文公示语的多语种译文,包括英语、日语和韩语等。然而,除广泛使用的英译外,日译公示语也存在着不规范或翻译错误的现象。本文在生态翻译学的视角下,以广西壮族自治区南宁市青秀山景区为研究对象,运用“三维”转换的翻译方法对景区公示语的中文公示语的典型日语译文进行误译分析,并提供建议性译文,力求改进青秀山景区的国际语言环境。
Scenic area public announcement language has an important role in publicising scenic area culture, enhancing the image of scenic area and pulling the development of tourism. With the deepening of China’s opening to the outside world, many scenic spots provide multilingual translations of Chinese public notices, including English, Japanese and Korean. However, in addition to the widely used English translations, the Japanese translations of public notices also suffer from irregularities or translation errors. Under the perspective of ecological translation, this paper takes Qingxiushan Scenic Spot in Nanning City, Guangxi Zhuang Autonomous Region as the research object, and applies the translation method of “three-dimensional” transformation to analyze the typical Japanese translations of Chinese public notices in the scenic spot, and provides suggested translations in an attempt to improve the international language environment of Qingxiushan Scenic Spot.
%K 生态翻译学,
%K 公示语,
%K 汉日翻译,
%K 翻译方法
Eco-Translatology
%K Public Signs
%K Chinese-Japanese Translation
%K Translation Methods
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=99494