%0 Journal Article
%T 深度翻译视角下倪培民《论语》英译本的内副文本研究
Study of the Peritext in English Version of Lunyu by Peimin Ni from the Perspective of Thick Translation
%A 刘雅琦
%J Modern Linguistics
%P 24-29
%@ 2330-1716
%D 2024
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2024.1210855
%X 《论语》作为中国典籍,复译现象屡见不鲜。倪培民《论语》英译本大量使用内副文本元素,如序言、引言、文内注解等,体现出明显的深度翻译策略,实现了促进读者理解、启发读者思考、传播中华文化的作用,为中国典籍“走出去”提供了有益借鉴。
Lunyu, as a Chinese classic, has been translated many times. Its English version by Peimin Ni embodies rich peritext, such as preface, introduction, and annotations, which shows the strategy of thick translation. The usage of thick translation plays a role in promoting readers’ understanding, inspiring readers to think, and spreading the Chinese culture, which sets an example for the “going global” of Chinese classics.
%K 倪培民《论语》英译本,
%K 深度翻译,
%K 内副文本
English Version of Lunyu by Peimin Ni
%K Thick Translation
%K Peritext
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=97491