%0 Journal Article %T 批评话语分析视角下翻译批评探索——鲁迅《祝福》两个英译本译者的意识形态比较
An Exploration of Translation Criticism from the Perspective of CDA—A Comparison of Ideologies in the Two English Translations of Lu Xun’s The New Years Sacrifice %A 裴梓琪 %J Modern Linguistics %P 778-785 %@ 2330-1716 %D 2024 %I Hans Publishing %R 10.12677/ml.2024.127624 %X 本文在批评话语分析视角下,对翻译批评进行探索。以杨宪益和蓝诗玲的《祝福》英译本为研究材料,基于Fairclough、van Dijk和Wodak的批评理论,通过语篇实践分析法、社会–认知分析法和话语–历史批评法,分析两个英译本中不同的人物形象和社会批判,描述译文主题的意识形态。接着运用马克思主义分析法和话语–历史批评中的语境分析法,揭示译者在社会实践中的意识形态,进一步解释译文主题意识形态出现差异的原因。
The paper explored translation criticism from the perspective of critical discourse analysis. Based on the critical theories of Fairclough, van Dijk, and Wodak, this study chose the English translations of The New Years Sacrifice by Yang Xianyi and Lan Shiling as research materials. Through discourse practice analysis, social-cognitive analysis, and discourse-historical criticism, the study analyzed the different character images and social criticism in the two English translations, and described the ideologies of the translations. Then, through using Marxist analysis and contextual analysis in discourse-historical criticism, the translator’s ideology in social practice is revealed, and the reasons for the differences in ideologies in the translation were further explained. %K 批评话语分析,《祝福》,意识形态,翻译批评
Critical Discourse Analysis %K The New Years Sacrifice %K Ideology %K Translation Criticism %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=92676