%0 Journal Article %T 关联理论视域下《声声慢》英译本对比研究
Comparative Study of the English Translation of Slow Slow Song from the Perspective of Relevance Theory %A 夏芹芹 %J Modern Linguistics %P 117-121 %@ 2330-1716 %D 2024 %I Hans Publishing %R 10.12677/ml.2024.127532 %X 语用学家Sperber和Wilson于1986年率先提出关联理论,从认知的角度为翻译研究提供了新的视角。Gutt是应用关联理论进行翻译研究的第一人,认为翻译的最终目标是译文与原文的最佳关联。最佳关联原则能够使原语交际者的目的与译语受众的期望相符合。本文试从关联翻译理论的视角比较《声声慢》两个中译本在形式、音韵及意义方面的得失,在关联理论的最佳关联原则下对中国古诗词的翻译进行评析与对比,认为诗词英译应该充分考虑作者的意图和预设读者的认知环境,以使译文与原文具有最佳关联性。
The pragmaticists Sperber and Wilson took the lead in proposing relevance theory in 1986, providing a new perspective for translation research from a cognitive perspective. Gutt was the first person to apply relevance theory to translation research. He believed that the ultimate goal of translation is the optimal relevance between the translation and the original text. The principle of optimal relevance can make the purpose of the original language communicator meet the expectations of the translation audience. This article tries to compare the gains and losses of the two Chinese translations of Slow Slow Song in terms of form, rhyme and meaning from the perspective of relevance translation theory, evaluate and compare the translation of ancient Chinese poetry under the optimal relevance principle of relevance theory. It is believed that the English translation of poetry should fully consider the author’s intention and preset reader’s cognitive environment, so that the translation has the optimal relevance to the original text. %K 关联理论,《声声慢》,最佳关联
Relevance Theory %K Slow Slow Song %K Optimal Relevance %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=91664