%0 Journal Article
%T 基于语料库的跨文化语义探究:汉语“心”与韩语“??”
Corpus-Based Cross-Cultural Semantic Inquiry: Chinese “心” and Korean “??”
%A 杨东宇
%J Modern Linguistics
%P 424-430
%@ 2330-1716
%D 2024
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2024.126483
%X 本研究以语料库为基础,对汉语的“心”与韩语的“??”进行了对比分析。通过中韩报纸语料库的对照分析,本文详细描绘了这两个词汇在各自语言环境中的语义特征和表达习惯。研究发现,尽管两者在语义上存在共通之处,但在具体语境和文化内涵上展现出了显著的差异。本文进一步探讨了这些差异产生的成因,期待这些发现对第二语言学习者和跨文化交流提供帮助。
This study conducts a comparative analysis of the Chinese character “心” and the Korean word “??” based on a corpus. Through a comparative analysis of Chinese and Korean newspaper corpora, this paper provides a detailed depiction of the semantic features and expression habits of these two words in their respective linguistic environments. The research reveals that although there are commonalities in semantics between the two, significant differences are displayed in specific contexts and cultural connotations. The paper further explores the reasons behind these differences, hoping that these findings will assist in the learning of second-language learners and facilitate intercultural communication.
%K 语料库,“心”,??,对比分析
Corpus
%K “心”
%K ??
%K Comparative Analysis
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=90426