%0 Journal Article %T 汉英话语标记“谁知道呢”和“Who Knows”比较研究
A Comparative Study of Discourse Markers “Sheizhidaone” and “Who Knows” in Chinese and English %A 赵宝洁 %A 谭方方 %J Modern Linguistics %P 110-120 %@ 2330-1716 %D 2024 %I Hans Publishing %R 10.12677/ml.2024.126441 %X “谁知道呢”和“who knows”在具体的语言环境中浮现出话语标记的用法,它们在翻译中的对译程度非常高,且二者在句法分布和语用功能上存在很大程度上的对等性,但目前学界对这一语言现象关注度不够,因而缺乏对二者的比较研究。本文从句法分布特征、语篇组织功能和人际互动功能三个方面对“谁知道呢”和“who knows”的话语标记用法进行系统细致地比较分析,以期对相关翻译、二语习得与双语词典编撰提供借鉴指导作用。
“Sheizhidaone” and “who knows” emerge in the usage of discourse markers in specific linguistic environments, and they have a very high degree of matching in translation, and there is a large degree of equivalence between the two in terms of syntactic distribution and pragmatic function. However, the academic community has not paid enough attention to this linguistic phenomenon, so there is a lack of comparative studies on the two. This paper makes a systematic comparative analysis of the usage of discourse markers of “sheizhidaone” and “who knows” from three aspects: syntactic distribution features, discourse organization functions and interpersonal interaction functions, in order to provide reference for relevant translation, second language acquisition and bilingual dictionary compilation. %K 话语标记,“谁知道呢”,“Who Knows”,语用功能
Discourse Marker %K “Sheizhidaone” %K “Who Knows” %K Pragmatic Function %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=89494