%0 Journal Article %T 论《红楼梦》中道家思想的翻译及其海外传播——以大卫·霍克斯版译本为例
On the English Translation and Overseas Publicity of Taoism in A Dream of Red Mansions—Exemplified by the English Version by David Hawkes %A 孔琳 %J Chinese Traditional Culture %P 426-430 %@ 2332-6824 %D 2024 %I Hans Publishing %R 10.12677/cnc.2024.123068 %X 形成于东汉时期的道教是中国的本土宗教,它与道家思想有着内在的精神渊源。可以说,它的理论基础是以老子、庄子为代表的道家思想,强调清虚自保、齐物逍遥。因此,当我们讨论《红楼梦》中的道家思想时,我们不得不谈到老庄道家思想在《红楼梦》中的深刻反映。而其中,最能体现老庄思想的莫过于贾宝玉这个人物。本文从霍克斯的译文出发,分析译者作为一名异国读者,如何传播通过贾宝玉这个人物体现出来的道家思想,以及《红楼梦》思想文化在海外的传播情况及策略。
Taoism originated in China and formed during the Eastern Han Dynasty. It has intrinsic ties with Taoism on spirit. Its theoretical basis, in a manner of speaking, is the Taoist thought represented by Lao Zi and Zhuang Zi, which highlights unbiased mind and unhurried manner. Therefore, at the time we discuss the Taoism in A Dream of Red Mansions, we have to talk about the profound reflection of Lao Zi’s and Zhuang Zi’s Taoist thought, which is incarnated in Jia Baoyu. Based on Hawkes’ translation, this paper analyzes how the translator, as a foreign reader, spreads the Taoism embodied by Jia Baoyu, as well as the situation and strategies of the ideological and cultural publicity of A Dream of Red Mansions overseas. %K 《红楼梦》,道家思想翻译,海外传播
A Dream of Red Mansions %K Translation of Taoism %K Overseas Publicity %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=89366