%0 Journal Article %T 生态翻译学视角下近年国产剧英译片名研究
Analysis of English Translations of Recent Chinese Drama Titles from the Perspective of Eco-Translatology %A 刘可 %J Modern Linguistics %P 346-350 %@ 2330-1716 %D 2024 %I Hans Publishing %R 10.12677/ml.2024.125367 %X 近年来,文化软实力一直是社会讨论的热点。从国家层面,中国提出了“讲好中国故事”的倡议,而推行中国影视剧在海外播出,为这一行动提供了支持。由于语言文化的差异,剧名的英译面临挑战。生态翻译学作为中国本土的翻译理论,提供了一种有效的翻译理论视角,指导译者在语言、文化、交际的维度进行选择与适应。鉴于此,本文以生态翻译学为指导,对MyDramaList热门国产剧榜单中近三年部分剧的英译名进行了分析,从语言维、文化维和交际维重点考察了国产剧剧名英译的策略,以期为未来国产剧出海翻译提供一定的指导意义。
In recent years, cultural soft power has been a hot social topic. At the national level, China has put forward the initiative of “telling China’s story well”, which is supported by the promotion of Chinese dramas broadcast overseas. Due to the differences in language and culture, the English translation of drama titles faces challenges. As a Chinese translation theory, Eco-Translatology provides an effective perspective to guide translators to make selections and adaptations in the dimensions of language, culture, and communication. In view of this, guided by Eco-Translatology, this paper analyzes the English translation of titles of some of top Chinese dramas on MyDramaList in recent years, and focuses on the strategies of the English translation of the titles of Chinese dramas from the linguistic dimension, cultural dimension and communication dimension, with an aim to provide guidance for the future translation of Chinese dramas for the international audience. %K 生态翻译学,剧名翻译策略,中国影视剧
Eco-Translatology %K Translation Strategies of Titles %K Chinese Dramas %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=87665