%0 Journal Article
%T 生态翻译学“三维转换”视角下的散文《青春》王佐良译本赏析
Appreciation of Wang Zuoliang’s Translation of the Prose Youth from the Perspective of “Three-Dimensional Transformation” in Eco-Translatology
%A 姚琛
%J Modern Linguistics
%P 567-571
%@ 2330-1716
%D 2024
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2024.124287
%X 文选取王佐良译作《青春》进行赏析,运用生态翻译学中的“三维转换”理论作为研究视角,通过多维度选择与适应性原则对中英文本进行分析,验证了在外国古典散文的翻译过程中应用“三维转换”理论有助于准确传递和再现原文的语言、文化特点和信息功能,并基于翻译批评的原则分析了译文在语言维、文化维和交际维的转换特点。
This paper selects Wang Zuoliang’s translation of the prose Youth for analysis and appreciation. By applying the “Three-Dimensional Translation” theory in ecological translation studies, the paper aims to identify examples of translations with higher adaptability. Through analysis from the linguistic dimension, cultural dimension, and communicative dimension, this study verifies that the application of the “Three-Dimensional Translation” theory in the translation process of foreign classical prose helps accurately convey and reproduce the linguistic and cultural characteristics and information functions of the original text. Furthermore, it further confirms the feasibility of the “Three-Dimensional Translation” strategy in the translation of foreign classical prose.
%K 生态翻译学,三维转换,王佐良,散文翻译
Eco-Translatology
%K Three-Dimensional Transformation
%K Wang Zuoliang
%K Translation of Prose
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=85892