%0 Journal Article
%T 评价理论态度资源视域下外宣文本诗词话语英译
English Translation of Poetry Discourse in Overseas-Publicity Texts from the Perspective of Attitudinal Resources under Appraisal Theory
%A 李稳敏
%A 蒋昉源
%J Journalism and Communications
%P 367-374
%@ 2330-4774
%D 2024
%I Hans Publishing
%R 10.12677/jc.2024.122059
%X 十八大以来,领导人讲话中善用诗词话语,赋予诗词新的时代内涵,推动了中国优秀文化的国际传播。外宣翻译为对外宣传的重要途径,外宣语境下的诗词英译区别于纯文学背景下的诗词英译。本文聚焦评价理论的子系统——态度系统,以领导人讲话为语料,探究外宣文本语境下的诗词话语英译,揭示外宣语境下诗词话语英译态度资源的类型及实现方式。
Since the 18th National Congress of the CPC, leaders have made good use of poetry in their speeches, endowing poetry with new connotations of the times, and promoting the international dissemination of Chinese culture. As an important way of external publicity, the English translation of poetry in the context of overseas-publicity is different from the English translation of poetry in the context of literature. This paper focuses on the attitude system, a subsystem of appraisal theory, and takes leaders’ speeches as the corpus to explore the English translation of poetry discourse in the context of external publicity texts, revealing the types and implementation of attitude resources in the context of overseas-publicity texts.
%K 评价理论,态度系统,诗词英译,外宣文本,领导人讲话
Appraisal Theory
%K Attitude System
%K English Translation of Poetry
%K Overseas-Publicity Text
%K Leaders’ Speeches
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=84530