%0 Journal Article
%T 关联翻译理论下字幕英译策略研究——以《西游记》第十六集为例
Study on Strategies of Subtitle Translation under the Relevance Translation Theory—Taking Episode 16 of Journey to the West as an Example
%A 宫平
%J Modern Linguistics
%P 897-903
%@ 2330-1716
%D 2024
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2024.122121
%X 影视作品是文化的重要载体,在全球化深入发展的今天,中国影视作品承担起了跨文化交际的使命。作为一种新兴的翻译模式,字幕翻译为中国文化“走出去”架起了一座桥梁,高质量的字幕翻译可以吸引更多的海外观众,扩大中国文化的国际影响力。关联翻译理论作为认知语言学在翻译领域中的延伸理论,将语言交际与心理认知作为重点,主张在原作者的认知语境和受众的预设语境之间构建联系,以求实现最佳关联性,营造最佳语境效果,对字幕翻译具有很强的指导性。本文将从关联翻译理论视角出发,选取央视译制版《西游记》第十六集的英文字幕为研究内容,探索构建影视作品最佳语境效果的翻译策略。
Film and television works serve as important carriers of culture. The current era of deepening glob-alization has witnessed that the Chinese film and television works have already undertaken the mission of cross-cultural communication. As an emerging translation mode, subtitle translation has built a bridge for Chinese culture to “go abroad”. High-quality subtitle translation will attract more audiences from overseas and expand the international influence of Chinese culture. As an extension of cognitive linguistics in the field of translation, “relevance translation theory” focuses on language communication and psychological cognition, advocating creating a link between the cognitive con-text of the author and the preset context of the audience, in order to achieve the best relevance and the best contextual effect. From this aspect, “relevance translation theory” serves as an instructive guidance for subtitle translation. From the perspective of relevance translation theory, this paper will select the English version of subtitles of the 16th episode of Xi You Ji (Journey to the West) dubbed by CCTV as the research content, and explore the translation strategies for building the best contextual effect of film and television works.
%K 关联翻译理论,字幕翻译,西游记
Relevance Translation Theory
%K Subtitle Translation
%K Xi You Ji (Journey to the West)
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=81461