%0 Journal Article %T 陇东地区非遗文化负载词英译策略研究
A Study on the English Translation Strategies of Intangible Cultural Heritage Loaded Words in Eastern Gansu Province %A 张燕丽 %A 韩雪 %A 张芝丽 %A 周燕阁 %J Modern Linguistics %P 575-580 %@ 2330-1716 %D 2024 %I Hans Publishing %R 10.12677/ML.2024.122081 %X 非物质文化遗产外宣翻译中,文化负载词的翻译影响着传递非遗文化的内涵和民族文化的深邃。由于非遗文化负载词具有较强的民族特色,再加之源语言文化与目的语文化之间存在差异,这就给非遗文化外宣翻译造成了困难。研究以功能派理论为基础,从目的论视角出发,以目的性、连贯性和忠实性三个原则为指导,结合文本翻译实践中经常采用的归化和异化翻译策略,对甘肃陇东地区非遗文化中所含部分典型负载词进行了例析,旨在更好传播甘肃陇东地区非遗文化。
In the translation of intangible cultural heritage publicity, the translation of culture-loaded words affects the transmission of the connotation of intangible cultural heritage and the depth of national culture. As the cultural load words of intangible cultural heritage have strong national characteris-tics, coupled with the differences between the source language culture and the target language cul-ture, this creates difficulties in translating intangible cultural heritage outreach. Based on the the-ory of functionalism, from the perspective of skopos theory, and guided by the three principles of skopos, coherence and loyalty, and combined with the domestication and foreignization often used in the practice of text translation, the study will analyze some of the typical loaded words contained in the intangible cultural heritage of the eastern Gansu province, aiming at better dissemination of the intangible cultural heritage of eastern Gansu province. %K 陇东地区,非遗文化,负载词英译
Eastern Gansu Province %K Intangible Cultural Heritage %K English Translation of Loaded Words %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=80439