%0 Journal Article %T 浅析纽马克翻译理论指导下非文学文本的日汉翻译——以斋藤孝《本当に頭がいい人のメンタル習慣100》为例
A Preliminary Analysis of Japanese-Chinese Translation of Non-Literary Texts under the Guidance of Newmark’s Translation Theory—A Case Study of Saito Takashi’s “本当に頭がいい人のメンタル習慣100” %A 钱腾玄 %J Modern Linguistics %P 410-415 %@ 2330-1716 %D 2024 %I Hans Publishing %R 10.12677/ML.2024.121059 %X 围绕应该重视原文还是译文这一论点,西方翻译界展开过许多讨论,提出了诸多翻译理论。英国翻译理论家彼得?纽马克认为,无论是强调原语还是目的语都会造成冲突和鸿沟,且这种冲突和鸿沟是理论与实践永远回避不了的问题。为解决这一问题,他在著作Approaches to Translation提出了语义翻译和交际翻译理论,并在著作A Textbook of Translation中论证了语义翻译和交际翻译理论的实际运用该理论。本文以纽马克语义翻译和交际翻译理论为指导,通过选取翻译实例进行分析,浅析了非文学文本的日汉翻译,加深纽马克翻译理论的认识与实践。
Centered around the debate of whether the source text or the target text should be prioritized, nu-merous translation theories have been proposed in the Western translation field. British transla-tion theorist Peter Newmark believes that emphasizing either the source language or the target language will inevitably lead to conflicts and gaps, which are unavoidable issues in theory and prac-tice. To address this issue, he proposed the theories of semantic translation and communicative translation in his work Approaches to Translation, and demonstrated the practical application of these theories in A Textbook of Translation. Guided by Newmark’s theories of semantic and commu-nicative translation, this paper selects translation examples for analysis, providing a preliminary exploration of Japanese-Chinese translation of Non-Literary texts, and deepening the understanding and practice of Newmark’s translation theory. %K 纽马克翻译理论,非文学文本,日汉翻译
Newmark’s Translation Theory %K Non-Literary Text %K Japanese-Chinese Translation %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=79821