%0 Journal Article %T 阐释学翻译理论下斋林•旺多《西藏风土志》英译本的译者主体性研究
Hermeneutic Translation Theory: A Study of the Translator’s Subjectivity in the English Translation of Zhailin Wangduo’s Xizang—The Land and the People %A 乔现荣 %A 罗紫薇 %A 刘杨 %J Modern Linguistics %P 310-318 %@ 2330-1716 %D 2024 %I Hans Publishing %R 10.12677/ML.2024.121045 %X 藏族文学具有得天独厚的文化优势,是中国文学重要的一部分,而译者在藏族文学全面真实的对外传播中起着至关重要的作用。笔者通过对比赤列曲扎《西藏风土志》原作和斋林?旺多的英译本,结合阐释学翻译理论,从译前文本选择、翻译策略等方面分析了斋林?旺多英译本中译者主体性的体现。《西藏风土志》特有的语言元素、藏族民风习俗和时代特性,通过斋林?旺多译者主体性的充分发挥,在英译本中得到了充分阐释,同时也拓宽了民族文学对外传播的研究路径。
Tibetan literature, with its unique cultural advantages, is an important part of Chinese literature, and translators play a vital role in the comprehensive and true dissemination of Tibetan literature. By comparing the original work of Chiliequzha’s Xizang—The Land and the People with Jailin Wangdo’s English translation, and combining with Hermeneutic translation theory, the author ana-lyzes the translator’s subjectivity in Zhailin Wangduo’s English translation from the aspects of text selection and translation strategies before translation. The unique language elements, Tibetan cus-toms and characteristics of Xizang—The Land and the People have been fully explained in the Eng-lish translation through the full play of the subjectivity of the translator Zhailin Wangduo, and at the same time, the research path of the international communication of ethnic literature has been broadened. %K 译者主体性,阐释学翻译理论,民族文学对外传播
Translator’s Subjectivity %K Hermeneutic Translation Theory %K External Dissemination of Ethnic Literature %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=79543