%0 Journal Article
%T 浅析影视字幕翻译策略——以《绿皮书》为例
An Analysis of Translation Strategies in Film Subtitling—By the Example of Green Book
%A 刘方圆
%J Modern Linguistics
%P 5238-5242
%@ 2330-1716
%D 2023
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2023.1111704
%X 翻译目的决定了翻译策略,而翻译策略也能在一定程度上体现翻译目的的实现程度。在新媒体蓬勃兴起、跨文化交流日益频繁的时代背景下,中国市场涌入了越来越多的外语影视作品,引起了对电影字幕翻译的广泛关注。因此,本文以电影《绿皮书》为例,通过对其翻译中涉及的增译、直译和意译等翻译策略进行分析,得出字幕翻译的相关启示。
The translation strategy is determined by the translation purpose, and the translation strategy also reflects the degree of achievement of the translation purpose. Against the backdrop of the bur-geoning new media and increasing cross-cultural communication, the Chinese market has wit-nessed a growing influx of foreign-language films, sparking widespread attention to the translation of movie subtitles. Therefore, this article takes the film Green Book as an example and analyzes the translation strategies involved, such as amplification, literal translation and free translation. Through this analysis, insights into the field of subtitle translation are derived.
%K 翻译策略,《绿皮书》,字幕翻译
Translation Strategies
%K Green Book
%K Subtitle Translation
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=75591