%0 Journal Article
%T 跨文化视角下《故乡》中文化负载词的俄译
The Russian Translation of Culturally Loaded Words in “Hometown” from a Cross-Cultural Perspective
%A 董文璇
%J Modern Linguistics
%P 3797-3803
%@ 2330-1716
%D 2023
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2023.119510
%X 本文从跨文化视角出发,对《故乡》两个俄译本中的文化负载词进行了分析。首先将文化负载词分为物质文化负载词、社会文化负载词、生态文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词五类,然后结合具体词汇从概念意义和文化内涵两方面进行了分析,最后通过《故乡》的两个俄译本分析了造成中俄之间文化差异的外部因素和内部因素,以及《故乡》文化负载词翻译对跨文化交际的启示。
This article analyzes the culturally loaded words in the two Russian translations of “Hometown” from a cross-cultural perspective. First, culture loaded words are divided into five categories: material culture loaded words, social culture loaded words, ecological culture loaded words, religious culture loaded words, and language culture loaded words. Then, combining specific words, it analyzes the conceptual meaning and cultural connotation. Finally, it analyzes the external and internal factors that cause cultural differences between China and Russia through the two Russian versions of Hometown, and the inspiration for cross-cultural communication from the translation of culturally loaded words in “Hometown”.
%K 跨文化交际,文化负载词,影响因素,启示
Cross-Cultural Communication
%K Cultural Loaded Words
%K Influencing Factors
%K Enlightenment
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=71664