%0 Journal Article
%T 多模态视角下湖湘非遗文化翻译与传播研究——以纪录片《长沙客•风物》为例
The Study of Translation and Dissemination of Huxiang Intangible Cultural Heritage from the Perspective of Multi-Modality—A Case Study of the Documentary Chang Sha Ke • Feng Wu
%A 阎瑾
%A 龙曼迪
%J Modern Linguistics
%P 2935-2941
%@ 2330-1716
%D 2023
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2023.117399
%X 湖湘非遗文化作为湖湘文化中一块活字招牌,是中国也是世界的瑰宝。随着新时代网络技术以及多媒体的发展,仅使用文字这类单一模态传递信息显然已不能够满足湖湘非遗文化的传播需求。通过将多模态话语分析理论与应用翻译相结合,笔者从文化、语境、内容、表达四个层面对湖湘非遗纪录片《长沙客?风物》进行分析,并对其中产生的问题提出解决方式,有益于拓展多模态视角下湖湘非遗文化翻译研究的思路。
As an influential presence in Huxiang culture, Huxiang intangible cultural heritage is a treasure of China as well as the world. With the development of network technique and multimedia in the new era, it is no longer able to satisfy the demand of Huxiang intangible cultural heritage for disseminating information only through a single mode such as text. Combining multi-modal discourse analysis theory with applied translation, the writer is intended to analyze the documentary Chang Sha Ke ? Feng Wu of Huxiang intangible cultural heritage from four levels: culture, context of situation, semantic level and formal level. Giving solutions to the existing problem is useful to broaden minds about translation of Huxiang intangible cultural heritage on multi-modal perspective.
%K 多模态话语分析,字幕翻译,《长沙客&bull
%K 风物》,湖湘非遗文化
Multi-Modal Discourse Analysis
%K Subtitle Translation
%K Chang Sha Ke &bull
%K Feng Wu
%K Huxiang Intangible Cultural Heritage
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=69197