%0 Journal Article
%T 及物性系统视域下《天净沙•秋思》及其三种英译本的对比分析
Contrastive Analysis of Sunny Sand•Autumn Thoughts and Its Three English Versions from the Perspective of Transitivity System
%A 赵孟娟
%J Modern Linguistics
%P 2921-2927
%@ 2330-1716
%D 2023
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2023.117397
%X 本研究以韩礼德的系统功能语言学为理论框架,运用及物性系统对元代诗人马致远的代表作《天净沙?秋思》及其英译本进行对比和鉴赏,以客观的视角分析诗歌及其英译本,旨在解决以下两个问题:1) 《天净沙?秋思》的及物系统在原诗及其三种英译本中是如何分布的?2) 《天净沙?秋思》的及物系统在原诗及其英三种译本中是如何实现的?以此探索系统功能语言学对诗歌英译中的适用性和指导意义。
The study is based on Halliday’s Systemic Functional Finguistics as a theoretical framework to compare and appreciate Yuan Dynasty poet Ma Zhiyuan’s masterpiece Sunny Sand?Autumn Thoughts and its English translations. It aims to address the following two questions from an ob-jective perspective: 1) How is the transitivity system of Sunny Sand?Autumn Thoughts distributed in the original poem and its three English versions? 2) How is the transitivity system of Sunny Sand?Autumn Thoughts in the original poem and its three English translations realized in it? In this way, the study will explore the applicability and guidance of Systemic Functional Linguistics in the English translation of the poem.
%K 系统功能语言学,及物性系统,《天净沙&bull
%K 秋思》及其英译本
Systematic Functional Linguistics
%K Transitivity
%K Sunny Sand&bull
%K Autumn Thoughts
%K Contrastive Analysis
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=69194