%0 Journal Article %T 本科翻译实践报告的问题及对策研究——以上海外国语大学贤达经济人文学院日语专业为例
A Study on the Problems and Countermeasures of Undergraduate Translation Practice Reports—Taking the Japanese Language Major of Xianda College of Economics and Humanities Shanghai International Studies University as an Example %A 邓俊玲 %J Modern Linguistics %P 2907-2912 %@ 2330-1716 %D 2023 %I Hans Publishing %R 10.12677/ML.2023.117395 %X “翻译实践报告”是本科日语专业毕业论文写作模式之一,民办应用型大学上外贤达自2022届开始在毕业论文环节导入该模式。与学术型论文相比,翻译实践报告在选题、研究类型和研究方法上具有一定特殊性。本文通过实际调查,归纳和总结本科翻译实践报告在选题、内容、结构、写作过程方面存在的一些问题,提出本科撰写翻译实践报告应遵循的基本原则,以期为日语专业本科生撰写翻译实践报告提供一套比较成熟的方法,使翻译实践报告成为更加契合学校专业人才培养目标的,更为有效可行的应用型本科毕业论文模式。
The “Translation Practice Report” is one of the writing models for undergraduate Japanese majors’ graduation theses, which has been introduced by private applied universities, such as Xianda College of Economics and Humanities Shanghai International Studies University, in the graduation thesis section since 2022. Compared with academic papers, translation practice reports have certain uniqueness in terms of topic selection, research types and research methods. This article summarizes some problems in the topic selection, content, structure and writing process of undergraduate translation practice reports through practical investigations. It proposes the basic principles that undergraduate translation practice reports should follow, in order to provide a relatively mature method for Japanese major undergraduate students to write translation practice reports, and make translation practice reports more in line with the school’s professional talent training goals, a more effective and feasible applied undergraduate thesis model. %K 本科,翻译实践报告,问题,对策
Undergraduate %K Translation Practice Reports %K Problems %K Countermeasures %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=68965