%0 Journal Article
%T 生态翻译学视角下中国特色外交话语翻译研究——以《习近平谈“一带一路”》英译版为例
A Study of the Translation of Diplomatic Discourse with Chinese Characteristics from the Perspective of Eco-Translatology—Taking the English Translation of “The Belt and Road Initiatives” Delivered by Xi Jinping as an Example
%A 王玮艺
%A 陈豫琪
%A 姜娜
%A 李虹萱
%A 严梦君
%J Modern Linguistics
%P 2580-2585
%@ 2330-1716
%D 2023
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2023.116348
%X 外交话语翻译对中国国际形象的传播和树立具有重要作用。基于生态翻译学“三维”理论的外交话语翻译,可以让世界更了解中国。本论文以《习近平谈“一带一路”》英译版为研究对象,从语言、文化、交际三个维度来探讨该理论在文本中的应用及其对中国国际形象建构起到的积极指导作用。
Diplomatic discourse translation plays an essential role in spreading and establishing China’s in-ternational image. Based on the “three-dimensional” theory of Eco-translatology, diplomatic dis-course translation can help the world better understand China. This paper takes the English translation of “The Belt and Road Initiatives” delivered by Xi Jinping as the research object, and explores the application of this theory in the text and its positive guidance role in constructing China’s international image from the dimensions of language, culture, and communication.
%K 生态翻译学,“三维”理论,《习近平谈“一带一路”》英译版,中国特色外交话语
Eco-Translatology
%K “Three-Dimensional” Theory
%K The English Translation of “The Belt and Road Initiatives” Delivered by Xi Jinping
%K Diplomatic Discourse with Chinese Characteristics
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=68161