%0 Journal Article
%T 法治新闻机器英译的译前和译后编辑研究——基于自建语料库
“Pre-Editing + MT+ Post-Editing” as an Ap-plicable Strategy for Rule of Law News Translation —Based on Self-Built Corpora
%A 王宇尧
%J Modern Linguistics
%P 2406-2412
%@ 2330-1716
%D 2023
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2023.116323
%X 法治新闻的英译传播对我国法治国家形象“自塑”具有重要价值。机器翻译在人工成本、速度等方面具有突出优势,但目前仍与高质量人工译文有较大差距。本文将采用定量研究和定性研究方法,利用自建语料库探讨词汇丰富度、可读性、受动主语和汉语中的零形回指来探讨译前和译后编辑工作需面对的问题,并提出相应对策。
The English translation and dissemination of law news plays a significant role in China’s self-por- trayal as a country under the rule of law. Machine translation has outstanding advantages in labor cost and efficiency while there is still a considerable gap between it and high-quality human trans- lation. This paper will employ quantitative and qualitative research to discuss the issues that editors may face in pre-editing and post-editing, including lexical richness, readability, patient subjects, and zero anaphora in Chinese by self-built corpora. Corresponding strategies will also be provided.
%K 机器翻译,法治新闻,语料库,译前编辑,译后编辑
Machine Translation
%K Rule of Law News
%K Corpus
%K Pre-Editing
%K Post-Editing
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=67145