%0 Journal Article %T 对比分析电影英汉字幕名词性用例事件的认知差异——以《哪吒之魔童降世》为例
A Comparative Analysis on Cognitive Differences of the Nominal Usage Events between English and Chinese Movie Subtitles—Taking “Ne Zha: I Am the Destiny” as an Example %A 夏晓柳 %J Modern Linguistics %P 1950-1955 %@ 2330-1716 %D 2023 %I Hans Publishing %R 10.12677/ML.2023.115264 %X 本文以心智哲学为理论基础,结合心理学以及语言学的相关知识,采用跨学科的研究方法,以中国电影《哪吒之魔童降世》为例,运用定量研究、定性研究以及对比分析,对比研究其英汉字幕名词性用例事件,探寻主体的深层认知机制,帮助读者对认知主体的概念化过程有更清晰的认识,明白英文字幕的翻译为何引发争议,并对如何解决争议问题提供一些启示,从而更有效地推动中国传统文化对外输出,实现文明互鉴。
With the supporting theory of Philosophy of Mind and the example Chinese film “Ne Zha: I Am the Destiny”, combined with the relevant knowledge of psychology and linguistics, using interdisciplinary research methods, this paper is going to have a comparative study of its nominal usage events taken from English and Chinese subtitles with quantitative research, qualitative research and comparative analysis, so as to explore the cognitive mechanisms of the subject. From this paper, I hope to help readers have a clearer understanding of the conceptualization process of cognitive agents, understand why the translation of English subtitles initiates debates, and provide some enlightenment on how to solve controversial issues, so as to promote the export of Chinese traditional culture more effectively and achieve mutual learning of civilizations. %K 《哪吒之魔童降世》,英汉字幕,心智哲学,名词性用例事件,认知
“Ne Zha: I Am the Destiny” %K English and Chinese Subtitles %K Philosophy of Mind %K Nominal Usage Events %K Cognition %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=65502