%0 Journal Article %T 基于语料库的《自然》高频动词汉译研究
A Corpus-Based Study of Translation Strategies of High-Frequency Verbs in Nature %A 王祎玮 %J Modern Linguistics %P 2698-2705 %@ 2330-1716 %D 2022 %I Hans Publishing %R 10.12677/ML.2022.1011367 %X 该文以全球顶级科研期刊《自然》及其平行文本《〈自然〉百年科学经典》制作而成的双语平行语料库为基础,从译文中的高频动词“产生”入手,对英汉词语的翻译策略进行初步考察。研究方法系机器辅助翻译、词频统计、句对检索等组合,旨在以词语表现出的共性与个性,通过定性与定量分析来描述译文的翻译特色,总结翻译策略。
Based on the bilingual parallel corpus produced by the world’s top scientific journal Nature and its parallel text Nature: The Living Record of Science, this paper makes a preliminary investigation on the translation strategies of English and Chinese words from the perspective of the high-frequency verb “产生”. The research method contains computer-aided translation, word frequency statistics and sentence-pairs retrieval etc. Concerning the common and individual characters of its phrases and collocations, the translation features are described and translation strategies are concluded through qualitative and quantitative analysis. %K 自然,双语平行语料库,翻译特征
Nature %K Bilingual Parallel Corpus %K Translational Features %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=58424