%0 Journal Article %T 翻译汉语的活动度——基于语料库的研究
The Activity of Translated Chinese —A Study Based on Corpus %A 王志娟 %J Modern Linguistics %P 2206-2211 %@ 2330-1716 %D 2022 %I Hans Publishing %R 10.12677/ML.2022.1010298 %X 笔者基于自建的《面纱》可比语料库,包括《面纱》源文本以及于大卫和阮景林两个译本为研究对象,以活动度为观察项,比较翻译汉语与原创汉语在文学体裁里的差异以及翻译汉语在不同译本之间的差异。另外,为探究翻译汉语与原创汉语的活动度差异,本文选取张爱玲的小说集《倾城之恋》作为原创汉语参考语料。研究发现:1) 翻译汉语的活动度更接近原创汉语的活动度,而更远离原创英语的活动度。2) 翻译汉语的活动度根据译本的变化而有所不同,但两中译本的活动度都更接近原创汉语。
This paper presents activity analysis in translated Chinese in comparison with native Chinese based on a corpus including the original text The Painted Veil written by W. Somerset Maugham and two Chinese versions translated by Yu Dawei and Ruan Jinlin respectively. Also, activity analysis in different translated Chinese texts is explored. In addition, in order to investigate the difference in activity between translated Chinese and native Chinese, the author selects Eileen Chang’s novel collection Love in a Fallen City as the native Chinese corpus. This analysis reveals that activity in translated Chinese is closer to the one in native Chinese, but significantly different from native English in activity. In addition, activity in translated Chinese versions varies on different translated texts, but both closer to the one in translated Chinese. %K 翻译汉语,活动度,原创英语
Translated Chinese %K Activity %K Native English %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=57033