%0 Journal Article
%T 解读李正栓关于毛泽东诗词英译的“四之原则”
Analysis on Li Zhengshuan’s “Four Translation Principles” of Mao Zedong Poems
%A 姜菲菲
%A 宋云秋
%A 宋云生
%J Modern Linguistics
%P 1298-1305
%@ 2330-1716
%D 2022
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2022.106174
%X 中国的哲学在一定意义上就是诗化哲学,以美感为基础,伦理为框架。毛泽东是我国伟大的革命领袖,其诗词气势恢宏,意象万千。毛泽东以史入诗,以哲学指导诗魂,充满了中国数词虚指、与自然界的对比和用典等写作手法,是中国“大意象诗”的代表之作。毛泽东诗词选的英译本已出版二十多本,其丰富美学意蕴和哲学思考备受世界人民推崇。本文旨在通过文献分析和案例解读,从诗化哲学的角度对李正栓提出的毛泽东诗词英译“四之原则”进行解析,从而为毛泽东诗词的英译提供新的翻译思路,以丰富中国的翻译理论,进一步推动中国文化“走出去”。
Chinese philosophy is poetical philosophy in a certain extent. It is based on aesthetic and uses ethics as framework. China’s great revolutionary leader Mao Zedong wrote poems with great momentum and rich images. His poems were immersed in history, guided by Chinese philosophy, and represented the “poetry of great images”. He applied writing techniques such as exaggeration of numeral, comparison between natural images and social images and quote allusions. There are more than twenty translation versions of Mao Zedong Poems. The splendid aesthetic implication and philosophy concept of Mao Zedong poems were appreciated by the world. Through documents and translation works, this paper aims to analyze Li Zhengshuan’s translation principle “four aims” of Mao Zedong poems from the perspective of poetical philosophy.
%K 翻译,哲学,毛泽东诗词,翻译原则
Translation
%K Philosophy
%K Mao Zedong Poems
%K Translation Principles
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=53034