%0 Journal Article %T 语境理论下的气候安全会议英汉同声传译翻译策略研究
A Study on the English-Chinese Simultaneous Interpreting in Climate and Security Conference under the Context Theory %A 柴橚 %A 张郑芳 %J Modern Linguistics %P 842-850 %@ 2330-1716 %D 2021 %I Hans Publishing %R 10.12677/ML.2021.94114 %X 在气候安全会议中,发言人有即兴发言,也有借助幻灯片提示的要点半即兴发言,书面语与口语互相掺杂,存在口误、信息冗余、结构松散等现象。这需要译者发挥能动性应对这些困难。本文以两场气候安全会议为材料,在韩礼德语境理论的指导下从语言语境、情景语境两个层面,归纳了具体化、转化、增译、省略、概括五种策略。
In the climate and security conference, speakers address impromptu speeches or deliver semi- impromptu speeches with main points on the screen. The speeches combine written language with oral English, with slips of tongue, redundant information and loose structures. This requires translators to exert their initiative to deal with these difficulties. Under the guidance of the Context Theory by Halliday from the Linguistic Context and Situational Context, this paper, by analyzing the speeches from two climate and security conferences, summarizes five strategies: specification, converting, amplification, omission and generalization. %K 语境理论,气候安全会议,英汉同声传译,策略研究
Context Theory %K Climate and Security Conference %K E-C Simultaneous Interpretation %K Strategy Research %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=43869