%0 Journal Article
%T 从定量学的角度分析日本文学作品的汉译倾向——以バ条件句为中心
A Quantitative Analysis of the Tendency of the Chinese Translation of Japanese Literary Works
%A 刘志颖
%A 李光赫
%J Modern Linguistics
%P 701-710
%@ 2330-1716
%D 2021
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2021.93095
%X 本研究以1200例日语バ条件句例句与其对应的中文翻译为研究对象,通过KHcoder明确バ条件句的日中对译倾向并将结果可视化。从研究结果来看,条件句主要分为I予想、II当為、III事実、IV反事実、V一般、VI WH等几类。此外,与ト条件句有较强关联度的“(一)就”与条件句的II当為、III事実、IV反事実这三种用法的关联度也不容忽视。
In this study, 1200 Japanese conditional sentences and their corresponding Chinese translations are taken as research objects. The Japanese-Chinese translation tendency of conditional sentences can be clarified and visualized by KHcoder. According to the research results, conditional sentences are mainly divided into several categories, such as I Prediction, II logic, III Factual, IV Counterfactual, V General, VI WH and so on. In addition, the correlation between “(一)就”, which has a strong correlation with ト conditional sentences in previous studies, and II logic, III Factual, IV Counterfactual cannot be ignored.
%K バ句式,日文条件句,KHcoder,日汉对比
Ba Sentence Pattern
%K Japanese Conditional Sentences
%K KHcoder
%K Comparison between Japanese and Chinese
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=43263