%0 Journal Article
%T 文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例
A Study on the Translation Strategies of Children’s Literature from the Perspective of Stylistics—A Case Study of The Wonderful Wizard of Oz
%A 申丹阳
%A 张允
%J Modern Linguistics
%P 474-479
%@ 2330-1716
%D 2021
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2021.92066
%X 优秀的儿童文学作品对孩童的成长、思维的形成、价值观的塑造起着积极的作用。儿童读物《绿野仙踪》吸引了众多小朋友的喜爱。陈伯吹先生的译著在忠实于原文的同时也保留了原文本的文化特色。本文在文体学理论指导下,从音韵、词汇、句法和修辞四个方面对陈伯吹的《绿野仙踪》译作的翻译特点进行了分析,以期总结符合儿童文学翻译的策略和方法。
Excellent children’s literature translation works play a positive role in children’s growth, forma-tion of thinking and shaping of values. The Wonderful Wizard of Oz, a children’s book, has attracted many readers. The translation work of Chen Bochui is faithful to the original text while retaining the cultural characteristics. Under the guidance of stylistic theory, this essay analyzes the translation characteristics of Chen Bochui’s The Wizard of Oz from four aspects of phonology, vocabulary, syntax and rhetoric, so as to summarize the strategies and methods suitable for children’s literature translation.
%K 儿童文学作品,《绿野仙踪》,文体学,翻译策略
Children’s Literature Works
%K The Wonderful Wizard of Oz
%K Stylistics
%K Translation Strategies
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=41927