%0 Journal Article %T The Inclusion of the Story of Alexander in Feday£¿¡¯s Turkish Translation of the Mant£¿ku¡¯t-Tayr %A G¨¹ler Do£¿an Averbek %J - %D 2018 %X Feday£¿ Mehmed Dede in the 17th century wrote one of the versified translations in Turkish of the Mant£¿ku¡¯t-Tayr. Feday£¿ Mehmed Dede, originally from Antep, was a Mawlawi and resided for many years in Mawlawi Lodge of Tripoli. The Title of his translation was Mant£¿k-£¿ Esrar. Although some research suggests that this was a ¡°complete translation¡±, Feday£¿, excluded 30 sections from the original while he added a story. The story begins with Alexander¡¯s journey to the land of darkness. This paper endeavours to explore whether the story belongs to Feday£¿ or it is borrowed from other sources. The story itself consists of 22 couplets. However with the couplets taken from the previous section, it comes up to 29 couplets under the heading ¡°Hikayet-i £¿skender¡±. Feday£¿ partially explains the metaphors he used. This story, which first appeared in Firdawsi¡¯s Shahnama and later in the first separate Iskandarnama that of Nizami-i Gandjawi¡¯s Sharafnama, was also found in other various texts and Iskandarnamas. Thus it is apparent that before translating Mantiq a-Tayr into Turkish, Feday£¿ should have seen some of the translations/commentaries that had been made before him %K Attar %K Mant£¿ku¡¯t-Tayr %K Mant£¿k-£¿ Esrar %K £¿skender %K mesnevi %K £¿skendername %K divan edebiyat£¿ %U http://dergipark.org.tr/turkiyat/issue/42013/437938