%0 Journal Article %T A descriptive study on the Turkish titles of William Faulkner¡¯s Sanctuary %A Ay£¿e Banu Karada£¿ %A G¨¹ls¨¹m Canl£¿ %J - %D 2019 %X Turkish readers met Nobel Laureate, American author William Faulkner (1897-1962) for the first time in 1950s. Considering the fact that about twenty of Faulkner¡¯s works have been translated so far, it is now possible to say that Faulkner has gained an important place in today¡¯s Turkish literature. Among his translated works, the novel Sanctuary (1931) attracts more attention as the only Faulkner novel with three Turkish translations. The novel was translated into Turkish for the first time in 1961 as Kutsal S£¿£¿£¿nak by Ender G¨¹rol. The following translations were rendered in 1967 as Lekeli G¨¹nler by £¿zay Sunar, and in 2007 as Tap£¿nak by Necla Ayt¨¹r. Apparently, the title of the novel has been interpreted differently with each translation. With a descriptive approach, this paper aims to analyze why Faulkner¡¯s novel Sanctuary (1931), which has been translated into Turkish three times, has been translated with a different title by each translator. There are various studies on the titles of literary works which discuss issues such as how to determine the title of a text, the relation between a text and its title, and the functions of titles. Similar issues are discussed also within the scope of translated titles. For example, in the article ¡°Titles and Translation¡±, Maurizio Viezzi discusses how to translate titles and claims that ¡°title translation is not innocent¡± (2013: 383). Taking this claim into consideration, this study aims to analyze the motives behind the translated titles of Sanctuary via intra-textual and extra-textual materials %K £¿eviri adlar£¿n£¿n kar£¿£¿la£¿t£¿rmal£¿ £¿£¿z¨¹mlemesi %K edeb£¿ £¿eviri %K Sanctuary %U http://dergipark.org.tr/rumelide/issue/44047/541084