%0 Journal Article %T An assessment of audio-visual translation strategies in subtitling and dubbing of ¡°Frozen¡± into Turkish %A Bilge Metin Tekin %J - %D 2019 %X Translation is essential for information transfer and its variety. For this reason, various things such as books, movies, magazines have been translated. Animation movies are significant for children, therefore, their translation have become more significant for translators to find suitable translation context. The aim of this study is to redefine certain translation strategies and find out which translation strategies were applied most in the dubbed and subtitled Turkish translation of ¡°Frozen¡± (2013) within the framework of Bell¡¯s equivalent theory; equivalent, and non- equivalent and also to understand to what extend meaning equivalent is possible. For dubbed and subtitled versions of the movie, the translation strategies redefined for this study have been applied. These are Exact Translation, Close Translation, Adaptation, Replacement, Addition and Deletion. The study is a descriptive qualitative and quantitative research. In the movie, all subtitles and dubbings, except songs, have been analysed. The results of the study have shown that statistically, there are no significant differences among the frequencies of the strategies in the dubbed and subtitled versions of the movie. The most common translation strategy in the dubbed and subtitled version is Exact Translation, which means that there is ¡°meaning equivalent¡± in high frequencies. On the other hand, the least common strategy in the dubbed version is ¡°Deletion¡± while it is ¡°Replacement¡± in the subtitled version. Moreover, in the dubbed version, there are some additions unlike in the subtitled version. This study shows that with the use of simple sentence structure and vocabulary, meaning equivalent is possible %K Animasyon filmler %K £¿eviri stratejileri %K altyaz£¿ %K dublaj %K e£¿de£¿erlilik teorisi %K g£¿rsel-i£¿itsel £¿eviri %U http://dergipark.org.tr/rumelide/issue/46260/580635