%0 Journal Article %T Old Uyghur kat- ¡®to understand¡¯ Verb %A Hacer Toky¨¹rek %J - %D 2019 %X On the back 8th line of U 3202 (T III M 111) the Berlin fragmant of Altun Yaruk Sudurs, which is an Old Uyghur text, appears a hendiadyoin as bilip kat£¿p. And in Altun Yaruk Sudurs R-M, there is a handiadyoin as bilip ukup, which is parallel to the Berlin fragmant. Thus, in Old Uyghur there is the verb kat- meaning ¡®to understand¡¯. At first sight, this verb may be seen as a word of single use i.e. a hapax; but one should not be biased about this subject. Because, the dictionaries of the works aren¡¯t generally formed in accordance with the context. Therefore, the meaning of words may be overlooked. In the Zeynelarap Epic, which is among the historical Andelip Epics, the verb kat- was detected as ¡®to understand¡¯. And again in Kitab¨¹¡¯l £¿drak, which is among important Kipchak Turkish dictionaries, there is the verbs kaygur- ¡®to denote¡¯ with its Turkoman entrance, which can be explained as ka-d-gur-. The word appears in different ways in Turkish dialects. In conclusion, the verb kat- is ¡®to understand¡¯ in the Uyghur and we can make certain denotational corrections based on this word. The first on of these corrections is tokuz oguz begleri bodun£¿ bu sab£¿m£¿n edg¨¹ti £¿£¿id kat£¿gt£¿ t£¿£¿la (KT N 2), whicg appears in the K¨¹l T£¿gin. The translation should be as follows: ¡®Nine Oghuz chieftains, their people, hear my words well, comprehendingly, listen devotedly.¡¯ The second one is ¨¹r¨¹g am£¿l tikisiz kat£¿gt£¿ s£¿zles¨¹n bo daran£¿g, in Altun Yaruk Suudur, which should be given meaning as: ¡®Calm/ enuiet and silently, shall he speak by understanding this dharani well. %K Eski Uygurca %K kat- ¡®anlamak¡¯ %K Altun Yaruk Sudur %K T¨¹rk leh£¿eleri %K hapaks %U http://dergipark.org.tr/iutded/issue/46544/583322