%0 Journal Article %T Truchado y Le Piacevoli notti: la naturalizaci車n hisp芍nica de un texto ad usum nationis %J - %D 2017 %R http://dx.doi.org/10.13135/1594-378X/2017 %X Resumen A trav谷s de la eliminaci車n de enteras novelas, de la hispanizaci車n de episodios y de la metamorfosis de los enigmas, intentaremos averiguar como la traducci車n de Le Piacevoli notti de Straparola se adecuaba verbal y tem芍ticamente a la austeridad contrareformista de la Espaˋa de la 谷poca. Mediante este proceso de castellanizaci車n, se consta como el traductor esquiv車, por un lado, posibles im芍genes incendiarias que provocar赤an esc芍ndalo en el Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes y, por el otro, se alej車 de las generalidades y de las faltas del original para actualizar el texto a una verosimilitud fidedigna identificable con la sociedad y los gustos del lector espaˋol. Abstract Through the elimination of whole novels, the hispanisation of episodes and the metamorphosis of the enigmas, we attempt to find out how the translation of Le Piacevoli notti de Straparola was verbal and thematically adjusted to the Spanish anti-reformist austerity period of the time. Through this process of castilianization, it is stated how the translator avoided, on the one hand, possible lascivious images that would provoke scandal in the Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes and, on the other, moved away from the generalizations and faults of the original to update the text to a credible verisimilitude recognizable with the society and the liking of the Spanish reader %U http://www.ojs.unito.it/index.php/artifara/article/view/2017