%0 Journal Article %T Why did Tadeusz R¨®£¿ewicz Translate Dragutin Tadijanovi£¿¡¯s ¡®¡¯Ring¡¯¡¯? (On the Author of Niepok¨®j as a Translator of Serbian and Croatian Poetry) %A Stankowska %A Agata %J - %D 2018 %X Sa£¿etak Tadeusz R¨®£¿ewicz¡¯s work as a translator is limited to a mere half-dozen or dozen-odd more or less successful efforts. He translated individual poems by the Czech poet Jan Pila£¿, the Serbian poets Vasko Popa and Miodrag Pavlovi£¿, the Hungarian writer S¨¢ndor Pet£¿fi, and Dragutin Tadijanovi£¿. Translated poems of once-called Yugoslavian authors were invested in the poetry of culture, poems focused on ¡°the bright side¡±, though not devoid of references to the darker side of existence, poems that are trusting in the sense that they turn toward the future with hope, poems ¡°reconciled¡± ¡°to the wound.¡± Tadijanovi£¿¡¯s Prsten offered him an opportunity to express some convictions which, despite the magnitude of his own doubts, he considered worth upholding or at least giving some consideration. His translation of Prsten can and should be read as a purposefully borrowed quotation %K Tadeusz R¨®£¿ewicz %K Dragutin Tadijanovi£¿ %K ¡°Ring¡± %K translation %K Croatian Poetry %K Polish Poetry %U https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=303964