%0 Journal Article %T 格式塔理论关照下电影《林肯》的字幕翻译
A Study on the Subtitle Translation of Lincoln from the Perspective of Gestalt Theory %A 陆妍 %J Modern Linguistics %P 880-885 %@ 2330-1716 %D 2020 %I Hans Publishing %R 10.12677/ML.2020.86121 %X
格式塔理论强调整体,反对分解意识和心理,为我国翻译研究提供方向。国外影视作品风靡一时,字幕翻译研究随之成为热点,但未曾有学者用格式塔理论分析。本文阐述格式塔理论沿革,梳理该理论在国内的发展及应用,剖析整体性、闭合性和相似性三个原则在电影《林肯》字幕翻译中的适用性。
Gestalt theory emphasizes wholeness and opposes the decomposition of consciousness and psy-chology, thus providing a direction for translation studies in China. With the spread of foreign movies and TV programs, subtitle translation has become the subject of intense scholarly debate in the area of translation, but no scholars have used Gestalt theory to analyze it. This paper introduces Gestalt theory, combs its development and application in China, and analyzes the adaptation of the three principles, including integrity, closure and similarity in the film, Lincoln.
%K 字幕翻译,格式塔理论,原则
Subtitle Translation %K Gestalt Theory %K Principles %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=39189